Deutsch  English
» Startseite » Kompetenzen » Übersetzung
Kompetenzen für Übersetzung
lesekompetenz
Wer Beschreibungen erstellt, sollte imstande sein, Textinhalte lesen und verstehen zu können. Diese an sich banale Aussage ist besonders wichtig, wenn es sich um Texte in einer fremden Sprache handelt. Welche Bedeutungen hat ein für die Aussage wichtiges Wort? Wird es in seiner Hauptbedeutung verwendet, oder bedient sich der Autor einer bildhaften Sprache und wendet den übertragenen Sinn eines Wortes an? Sind Details wichtig, bei denen Unterschiede von zu einer Wortgruppe gehörenden Worten herausgearbeitet werden müssen? Nicht immer kann eine Übersetzung wörtlich erfolgen, gerade wenn es um stehende Redewendungen geht.
textkompetenz
In der Regel besteht ein Text aus mehreren Abschnitten. Gerade bei einem fremdsprachlichen Text gilt es, die Konsistenz im gesamten Text zu bewahren, also Sprachstil und Wortwahl in den einzelnen Abschnitten aufeinander abzustimmen. Eine durchgängige Terminologie ist hierbei von größter Bedeutung. Noch dazu muss der Text in der Zielsprache flüssig lesbar bleiben, damit der Leser nicht den Faden verliert.
sprachkompetenz
Sprache ist keine statische Gegebenheit, die frei von Veränderung bleibt. Sprache entwickelt sich und passt sich den Bedürfnissen ihrer Nutzer an. Auch wenn in technischen Dokumenten die Vermittlung sachlicher Inhalte im Vordergrund steht, sollten doch sprachliche Aspekte Berücksichtigung finden, wie es in Romanen oder allgemeinen Sachbüchern üblich ist. Das kommt der Lesbarkeit des Dokuments zugute, und es hilft, Missverständnisse zu vermeiden. Ein weiteres Merkmal ist der richtige Umgang mit schriftlichen Eigenheiten der Zielsprache: Sonderzeichen, Zahlen- und Datumsformate und andere Besonderheiten sind sorgfältig zu beachten.
sachkompetenz
In übersetzten Texten lässt sich sehr schnell erkennen, ob der Übersetzer sich mit der Materie auskennt, um die es geht. Ist dies nicht der Fall, verliert der Leser das Vertrauen in das Dokument. Daher ist es von Vorteil, wenn der Übersetzer berufliche Erfahrung in der Branche hat, für die er einen Text übersetzt. Hier besteht natürlich die Gefahr, dass er, anstatt korrekt zu übersetzen, aus seinen Erfahrungen faselt und dichtet. Aber ein guter Übersetzer ist immer daran interessiert, so nahe wie möglich am Originaltext zu bleiben.
zurück zur Leitseite für Kompetenzen.
Gute Technik verdient beste Dokumentation
Heuss einschalten !