|
Kompetenzen für Übersetzung
|
|
|
|
lesekompetenz
|
Wer Beschreibungen erstellt, sollte imstande sein, Textinhalte lesen und
verstehen zu können. Diese an sich banale Aussage ist besonders
wichtig, wenn es sich um Texte in einer fremden Sprache handelt. Welche
Bedeutungen hat ein für die Aussage wichtiges Wort? Wird es in seiner
Hauptbedeutung verwendet, oder bedient sich der Autor einer bildhaften
Sprache und wendet den übertragenen Sinn eines Wortes an? Sind
Details wichtig, bei denen Unterschiede von zu einer Wortgruppe
gehörenden Worten herausgearbeitet werden müssen? Nicht immer
kann eine Übersetzung wörtlich erfolgen, gerade wenn es um
stehende Redewendungen geht.
|
|
textkompetenz
|
In der Regel besteht ein Text aus mehreren Abschnitten. Gerade bei einem
fremdsprachlichen Text gilt es, die Konsistenz im gesamten Text zu bewahren,
also Sprachstil und Wortwahl in den einzelnen Abschnitten aufeinander
abzustimmen. Eine durchgängige Terminologie ist hierbei von
größter Bedeutung. Noch dazu muss der Text in der Zielsprache
flüssig lesbar bleiben, damit der Leser nicht den Faden verliert.
|
|
sprachkompetenz
|
Sprache ist keine statische Gegebenheit, die frei von Veränderung
bleibt. Sprache entwickelt sich und passt sich den Bedürfnissen ihrer
Nutzer an. Auch wenn in technischen Dokumenten die Vermittlung sachlicher
Inhalte im Vordergrund steht, sollten doch sprachliche Aspekte
Berücksichtigung finden, wie es in Romanen oder allgemeinen
Sachbüchern üblich ist. Das kommt der Lesbarkeit des Dokuments
zugute, und es hilft, Missverständnisse zu vermeiden. Ein weiteres
Merkmal ist der richtige Umgang mit schriftlichen Eigenheiten der
Zielsprache: Sonderzeichen, Zahlen- und Datumsformate und andere
Besonderheiten sind sorgfältig zu beachten.
|
|
sachkompetenz
|
In übersetzten Texten lässt sich sehr schnell erkennen, ob der
Übersetzer sich mit der Materie auskennt, um die es geht. Ist dies
nicht der Fall, verliert der Leser das Vertrauen in das Dokument.
Daher ist es von Vorteil, wenn der Übersetzer berufliche Erfahrung in
der Branche hat, für die er einen Text übersetzt. Hier besteht
natürlich die Gefahr, dass er, anstatt korrekt zu übersetzen,
aus seinen Erfahrungen faselt und dichtet. Aber ein guter Übersetzer
ist immer daran interessiert, so nahe wie möglich am Originaltext zu
bleiben.
|
|
zurück zur Leitseite für Kompetenzen.
|
|
|
|
Gute Technik verdient beste Dokumentation
|
|
Heuss einschalten !
|
|
|
|