|
Translation
|
|
|
Please note: This page is available in German language only.
Sorry for the inconvenience!
|
|
|
|
Man sollte meinen, dass mit Internet-Angeboten wie Babelfish , Bing Translator oder Google-Übersetzer kein Bedarf mehr für
Anbieter von Fachübersetzungen bestünde. Aber weit gefehlt
spätestens seit der legendären Übersetzung
Ziegelstein-Seiltänzer für
Adobe Acrobat sollte klar sein, dass es mit einfacher 1:1
Wortgegenüberstellung nicht getan ist. Gerade bei Fachübersetzungen
sind fundierte Sachkenntnisse der jeweiligen Branche unverzichtbar.
Übersetzungen, die von sprachversierten Technikern gemacht wurden, sind oft
sachlich richtiger als solche von studierten Übersetzern. Gute
Übersetzer/innen und ich durfte einige von ihnen kennen lernen
sind sich dessen bewusst und entwickeln von sich aus eine gute Einfühlung
in die technische Materie.
|
|
Technische Dokumentation und Fremdsprachen
|
Je eher bei einem Dokumentationsprojekt an die Übersetzung gedacht wird, desto
besser, und zwar aus folgenden Gründen:
|
|
|
Übersetzung benötigt Zeit. Oft müssen fertig gestellte Teile eines
Dokuments bereits übersetzt werden, damit das komplett übersetzte
Dokument rechtzeitig vorliegt. Manchmal muss erst ein/e geeignete/r
Übersetzer/in gefunden werden, und diese/r wird zunächst eine
Probeübersetzung anfertigen.
|
|
|
Jede Sprache hat einen anderen Platzbedarf. Deutsch ist schon recht
großräumig, Englisch benötigt in der Regel am wenigsten Platz,
aber im Französischen, Italienischen oder Spanischen und erst recht in den
osteuropäischen Sprachen kann es dann eng werden.
|
|
|
Manche Fremdsprachen erfordern spezielle Schriftarten, z. B. für
kyrillische oder chinesische Schriftzeichen. Das Satzprogramm muss dafür
geeignet sein, und auch der korrekte Export und Import der Textdaten für die
Übersetzung muss gewährleistet sein. Mit der Verwendung von Unicode ist
man auf der sicheren Seite, aber längst nicht jedes Satzprogramm bzw. jede
Version davon kann damit umgehen.
|
|
|
Bildbeschriftungen, egal ob im Bild enthalten oder im Dokument, müssen
ebenfalls übersetzt werden. Die verwendeten Anwendungsprogramme sollten
darauf vorbereitet sein und wenn möglich mehrsprachige Beschriftungen
anbieten. Sind Screenshots in der jeweiligen Fremdsprache verfügbar,
müssen Bildinhalt und Textbeschreibung aufeinander abgestimmt werden.
|
|
|
In guten Satzprogrammen können für Überschriften, Querverweise
und Nummerierungen Formatvorlagen erstellt werden. Auch diese müssen
an die jeweilige Sprache angepasst werden.
|
|
|
Effiziente mehrsprachige Dokumentation lässt sich heute nur noch mit
dem Einsatz von Translation Memory Systemen
(TMS), also von teilautomatisierten Übersetzungsprogrammen,
bewältigen. Dies erfordert den Export der zu übersetzenden Texte
aus dem Satzprogramm und später den Import der übersetzten Texte
in das Satzprogramm, was nicht immer reibungslos abläuft.
|
|
|
Kommt das Material bearbeitet vom Übersetzer zurück, muss das
Endlayout des Dokuments vorgenommen und das übersetzt vorliegende
Dokument gegengelesen, verifiziert oder validiert werden. Auch diese
Vorgänge können sehr zeitintensiv sein.
|
|
Zu bedenken ist auch die Handhabung der Bilddateien bei mehrsprachigen Bildern.
Geeignet ist die Ablage sprachunabhängiger Bilddateien in einem eigenen
Verzeichnis in Verbindung mit Verzeichnissen für Bilder in jeder verwendeten
Sprache.
|
|
Übersetzung Deutsch/Englisch
|
Für eine Übersetzung wird im Regelfall eine Person ausgewählt,
die Muttersprachler/in in der Zielsprache ist. Zu diesem Personenkreis kann ich
mich für die englische Sprache nicht zählen. Trotzdem traue ich mir
zu, deutsche Texte für technische Anwendungen in die englische Sprache zu
übersetzen. Mein Interesse für englischsprachige technische Literatur
(Fachbücher, Fachzeitschriften, Datenblätter, Beschreibungen) seit
meiner Jugend in Verbindung mit einer guten Sprachbegabung hat dazu geführt,
dass ich mich in die Denkweise der englischen Sprache ziemlich gut einfühlen
kann. Begeisterung für kulturelle Produkte (Filme, Bücher, Musik) aus
der englisch sprechenden Welt trägt sicher wesentlich mit dazu bei.
|
Den praktischen Beweis dafür konnte ich mit Übersetzungen von
Online-Hilfetexten und projektbegleitenden Dokumenten liefern. Auch die
Übersetzungen dieser Internet-Seiten wurden von mir vorgenommen.
|
|
Übersetzung Englisch/Deutsch
|
Bei der Übersetzung englischsprachiger Texte kommt es darauf an, den darin
beschriebenen Sinnzusammenhang zu erfassen und in die deutsche Sprachgebung
umzusetzen. Dabei ist es nicht allein damit getan, deutsche Entsprechungen für
die englischen Worte zu finden, es muss auch die Satzlogik der englischen Texte
in die deutsche Denkweise umgeformt werden. Auch müssen Unterschiede in den
Marktüblichkeiten beider Sprachwelten Berücksichtigung finden. Hinzu
kommen noch die Unterschiede zwischen britischer, amerikanischer und gegebenenfalls
australischer Welt.
|
Gerade in technischer Literatur kommt es nicht selten vor, dass ein Gesamtwerk aus
Beiträgen mehrerer Autoren besteht. Dabei kann es zwischen diesen Autoren
erhebliche stilistische Unterschiede geben. In einem solchen Fall sind nach der
Übersetzung der einzelnen Beiträge noch weitere Durchgänge zur
Angleichung notwendig, um in der Zielsprache eine konsistente Darbietung zu
erreichen.
|
|
Fallstricke
|
Neben den offensichtlichen false friends, also vermeintlich Vertrauten
wie dem deutschen Handy für das englische mobile phone
und das amerikanische cellphone, gibt es noch viel subtilere
Eigenheiten zu beachten. Eines meiner Lieblingsbeispiele ist feature,
dessen deutsche Bedeutung wie ein Chamäleon schillernd die Farbe wechselt:
|
|
|
Die allgemeine Bedeutung von feature ist laut LEO :
Besonderheit, Charakteristikum, Charakterzug,
Eigenschaft, Eigentümlichkeit, Grundzug,
Hauptmerkmal, Kennzeichen oder Merkmal;
|
|
|
in einer Auflistung technischer Eigenschaften wird feature oft nur
zusätzlich angehängt, braucht also nicht übersetzt zu werden;
|
|
|
die Mehrzahl features bedeutet Funktionen oder
Kenndaten;
|
|
|
im Zusammenhang mit gedruckten Leiterplatten in elektronischen Schaltungen
steht feature für eine Leiterbahn-Struktur;
|
|
|
als Verb bedeutet to feature schlicht aufweisen.
|
|
Ein weiteres ebenso schillerndes englisches Wort ist performance:
Es kann je nach Kontext Durchsatz, Effizienz,
Leistung, Leistungsmerkmal,
Leistungsvermögen, Regelgüte,
Verhalten oder Nutzeffekt bedeuten.
|
Aber auch in der deutschen Sprache gibt es Wörter mit sehr unterschiedlicher
Bedeutung. Ein Beispiel hierfür ist Aufnahme: LEO bietet
hierfür je nach Kontext die Übersetzungen absorption,
acceptance, accommodation, adapter,
admission, admittance, affiliation,
assimilation, borrowing, collet,
entry, exposure, inclusion,
incorporation, ingestion, intake,
inventory, mapping out, photo,
photograph, receiver, receptacle,
reception, recording, retainer,
seat, seating, shoot, shooting,
support take-up, survey, take-up,
uptake oder view an.
|
So sehr ich den Einsatz von TMS auch einsehe und befürworte bei solchen
Vieldeutigkeiten sehe ich die Grenzen des Möglichen erreicht.
|
|
Die umfassende Dienstleistung
|
Als Dienstleistung kann ich einerseits die qualifizierte Übersetzung
Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch ohne den Einsatz eines TMS anbieten,
andererseits aber auch die Handhabung und das Endlayout fremdübersetzter
Dokumente in anderen Sprachen übernehmen. Bei allen derartigen Arbeiten
kann ich langjährige Erfahrung vorweisen. Eine Übersicht über
mein gesamtes Leistungsangebot können Sie hier finden.
|
Haben Sie Fragen? Schreiben Sie mir eine E-Mail oder rufen Sie
mich an: +49 911 80 82 56 .
|
|
Referenzen
|
|
|
Übersetzung Englisch/Deutsch von US-Normen, Fachartikeln und Handbüchern
für den Fachverband Elektronik-Design in
Berlin
|
|
|
Lektorat-Tätigkeiten für den Fachverband
Elektronik-Design in Berlin
|
|
|
Lektorat-Tätigkeiten im Rahmen einer Anstellung als Technischer Redakteur
bei Mohles in Erlangen
|
|
|
Übersetzung Deutsch/Englisch von Handbüchern und Online-Hilfen für
Engel EDV-Systeme in Nürnberg
|
|
|
Übersetzungsabwicklung und Endlayout für fremdsprachige Handbücher
im Rahmen einer Anstellung als Technischer Redakteur bei Ziehm Imaging in Nürnberg
|
|
|
|
|
Good engineering deserves best documentation
|
|
engage Heuss !
|
|
|
|